XIN HÃY CÙNG LÊN TIẾNG ĐÒI CÔNG LÝ CHO NHỮNG KÝ GIẢ NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT BỊ SÁT HẠI: You have a message about Lanvy Tran’s petition (Việt Tân, Vtan)

phóng sự ddiiefu tra truyền hình / trực tuyến. Nguồn: pbs.org/frontline/terror-in-little-saigon

  • XIN HÃY CÙNG LÊN TIẾNG ĐÒI CÔNG LÝ CHO NHỮNG KÝ GIẢ NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT BỊ SÁT HẠI – Ký tên vào thỉnh nguyện thư với Link dưới đây:

https://www.change.org/p/u-s-department-of-justice-the-federal-bureau-of-investigation-fbi-must-re-open-and-resolve-
cases-of-murdered-vietnamese-american-journalists?recruiter=6469750&utmsource=shareforstarters&utmmedium=copyLink

FBI Must Re-open and Resolve Cases of Murdered Vietnamese-American Journalists

Lanvy Tran Fountain Valley, CA

Open Letter To The Department of Justice Regarding Slain Vietnamese-American Journalists

We, the undersigned, respectfully request that the US Justice Department reopen the investigation into the unsolved murder cases of five Vietnamese-American journalists killed between 1981 and 1990 in California, Texas and Virginia. Their names, as pictured above, clockwise from top left, are: Nguyen Dam Phong, Pham Van Tap, Dam Van Toai, Le Triet, and Do Trong Nhan.

According to reports by the CPJ (Committee to Protect Journalists) in 1994, and reiterated by Frontline/Propublica in 2015, their deaths appear to be political assassinations that likely would have generated much more attention had the victims been members of the mainstream press. Unfortunately but not surprisingly, the police investigation was stymied by a lack of cooperation from the refugee community due to fear of reprisals, language barriers and a general distrust of the government. Without solid leads and prosecutable evidence, their files were eventually closed and have remained so to this day.

As time goes on the number of credible witnesses will only decrease. Therefore, it is important that the Department act quickly. The diaspora community today is very different from that of the 1990’s. Vietnamese immigrants have been firmly integrated into mainstream society; their attitudes toward the rule of law and freedom of the press have matured significantly. Many, in the U.S. and elsewhere, would be more than willing to provide information that could help solve these cold cases and potentially lead to convictions. But the window of opportunity is small.

More than thirty years have passed. It is time to bring the perpetrators to justice, provide some closure for the victims’ families, and reaffirm the Department’s commitment to protecting the First Amendment and the citizens of the United States.

Respectfully,

CC: Joel Simon, Executive Director of CPJ
Robert Mahoney, Deputy Director of CPJ
PBS Ombudsman Michael Getler
Richard Rowley of Frontline
A.C. Thompson of ProPublica

  • Thư Gửi Bộ Tư Pháp Về Trường Hợp Ký Giả Người Mỹ Gốc Việt Bị Ám Sát ( Nội Dung thỉnh nguyện)

Vào năm 1981 đến năm 1990 tại California, Texas và Virginia có 5 nhà báo người Mỹ gốc Việt bị ám sát. Cảnh sát và FBI đã ra công điều tra nhưng không tìm ra thủ phạm. Nay chúng tôi, những người đồng ký tên dưới đây, xin gởi thư này đến Bộ Tư Pháp Hoa Kỳ để trân trọng yêu cầu mở lại hồ sơ của năm ký giả sau đây (trong hình, từ trái sang phải theo chiều kim đồng hồ): Nguyễn Đạm Phong, Phạm Văn Tập, Đoàn Văn Toại, Lê Nguyễn Minh Triết, Đỗ Trọng Nhân.

Theo báo cáo năm 1994 của Uỷ Ban Bảo Vệ Ký Giả (Committee to Protect Journalists) mà chương trình Frontline/ProPublica phổ biến vào đầu tháng 11 năm 2015 có nhắc lại, cái chết của 5 nhà báo nêu trên được xem là những vụ ám sát chính trị. Nếu năm nạn nhân này là thành viên của ngành báo chí Mỹ, có lẽ sự kiện này đã được chú ý đến nhiều hơn. Nhưng rất tiếc cảnh sát Mỹ đã gặp rất nhiều khó khăn khi điều tra: cộng đồng người Việt tị nạn không dám hợp tác phần vì sợ bị trả thù, phần vì bất đồng ngôn ngữ. Thêm vào đó, người tị nạn CS lúc bấy giờ vẫn chưa hoàn toàn tin tưởng vào pháp luật nhà nước để rồi cuối cùng, vì không hội đủ bằng chứng thuyết phục, nhân viên điều tra phải đóng hồ sơ cho đến hôm nay.

Thời gian càng trôi qua thì số lượng nhân chứng đáng tin cậy sẽ càng giảm đi. Vì vậy, điều cấp thiết là Bộ Tư Pháp phải hành động nhanh chóng. Cộng đồng người Việt hải ngoại hôm nay đã khác xa so với thập niên 80-90. Người Việt di cư đã hội nhập vững vàng vào xã hội mới; niềm tin vào luật pháp và một nền báo chí tự do đã có những bước trưởng thành đáng kể. Nhiều người Việt ở Mỹ cũng như khắp nơi trên thế giới sẽ sẵn sàng cung cấp cho cơ quan điều tra những thông tin cần thiết để giải mã những vụ án nêu trên. Tuy nhiên, ta phải nắm bắt cơ hội này trước khi nó vuột mất.

Hơn ba mươi năm đã trôi qua. Đã đến lúc thủ phạm phải được đem ra trước Công Lý. Đã đến lúc cần làm sáng tỏ 5 vụ ám sát nói trên để gây dựng niềm tin vào những giá trị dân chủ tự do đối với gia đình nạn nhân, bạn bè và người thân của họ, và người Mỹ gốc Việt nói chung. Đã đến lúc Bộ Tư Pháp cần phải tái khẳng định lời cam kết bảo vệ Công Lý và Hiến Pháp cho tất cả mọi công dân.

Trân trọng

LETTER TO

Loretta Lynch, Attorney General U.S. Department of Justice

James Comey, FBI Director The Federal Bureau of Investigation

FBI Must Re-open and Resolve Cases of Murdered Vietnamese-Americ

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s