Phạm Thị Hoài – Thông tin, dịch và nhiễu (kidnapped TXT)

http://www.tienbo.org/2017/08/pham-thi-hoai-thong-tin-dich-va-nhieu.html

Thông tin trên thoibao.de, rằng ông Thanh “đang được Chính quyền Đức bảo hộ lưu trú hợp pháp“ là không đúng, chưa kể là khá vô nghĩa. Tôi thực sự không biết „bảo hộ lưu trú hợp pháp“ cụ thể là gì. Như có thể thấy trong thông cáo của Bộ Ngoại giao Đức: hồ sơ tị nạn của ông Thanh hiện còn đang được xem xét, tức ông Thanh còn chưa được công nhận tị nạn chính trị.

8052ecd7-1a92-4e7a-a98a-eb625586f4b8.jpeg

Chương trình truyền hình heute-journal của Đài ZDF (phút thứ 18:53 – 22.07) vừa tường thuật sự cố “Người Việt bắt cóc người Việt” giữa Công viên Tiergarten, trái tim xanh của Berlin, nơi ông Trịnh Xuân Thanh tưởng được an toàn giữa thảo mộc Đức và tượng các văn hào Đức.

Có hai chi tiết mới:

1) Ông Thanh được đưa về nước bằng một chiếc máy bay ngụy tạo là phi cơ chở bệnh nhân, xuất phát từ đâu đó ở Đông Âu.

2) Bà Petra Schlagenhauf, luật sư của ông Thanh, cho biết rằng thân chủ của bà không bao giờ tự nguyện đầu thú, vì ông ấy hoàn toàn biết rõ là Việt Nam không dành cho ông ấy một vụ xét xử đúng chuẩn mực hay ít ra là tương đối theo chuẩn mực của nhà nước pháp quyền (rechtsstaatliches Verfahren).

Khái niệm Rechtsstaat này đã và sẽ còn đóng vai trò quan trọng trong câu chuyện Trịnh Xuân Thanh và nước Đức. Đó chính là lí do mà đơn tị nạn của ông Thanh có thể được chấp nhận. Xin nhắc lại: có thể, chứ không tuyệt đối chắc chắn. Như vậy thông tin trên thoibao.de, rằng ông Thanh “đang được Chính quyền Đức bảo hộ lưu trú hợp pháp“ là không đúng, chưa kể là khá vô nghĩa. Tôi thực sự không biết „bảo hộ lưu trú hợp pháp“ cụ thể là gì. Như có thể thấy trong thông cáo của Bộ Ngoại giao Đức: hồ sơ tị nạn của ông Thanh hiện còn đang được xem xét, tức ông Thanh còn chưa được công nhận tị nạn chính trị.

Bản dịch Thông cáo này trên trang BBC Việt ngữ cũng lúng túng ở khái niệm Rechtsstaat đó.

Nguyên văn tiếng Đức: … die Bundesregierung verlangt, dass Herr Trinh Xuan Thanh unverzüglich nach Deutschland zurückreisen kann, damit der Antrag auf Auslieferung und der Antrag auf Asyl jeweils in einem rechtstaatlichen Verfahren zu Ende geprüft werden können.

Bản dịch tiếng Việt: … Chính phủ Liên bang Đức đòi phải để ông Trịnh Xuân Thanh quay trở lại Đức ngay lập tức để hồ sơ yêu cầu dẫn độ và đơn xin tỵ nạn được xem xét theo đúng trình tự pháp lý.

„Trình tự pháp lý“ thì ở đâu cũng có. Nhà nước chuyên chế cũng có một đống các trình tự pháp lý do nó quy định. Cách dịch này không lột tả được nội dung đằng sau khái niệm Rechtsstaat.

Nhân tiện: Trong bản dịch này có một lỗi nữa:

Nguyên văn tiếng Đức: Nachdem sich Hinweise verdichtet hatten…

Bản dịch tiếng Việt: Sau khi có những bằng chứng ngày càng rõ ràng…

Hinweise không phải là bằng chứng, mà là chỉ dẫn. Theo tôi nên sửa thành: Sau khi có thêm nhiều chỉ dẫn…

Phạm Thị Hoài

(FB Phạm Thị Hoài)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s