VIETSTAR MEDIA hội luận với Ngô Kỷ: “S iêu vi trùng” Việt gian là ai? 27-12-17

http://i1104.photobucket.com/albums/h330/ngokycali/Ngo%20Ky%202/Ngo%20Ky%203/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204001/cs95_zpsbocgnylp.jpg

Little Saigon ngày 28 tháng 12 năm 2017

Kính thưa Quý Đồng Hương,

Tối qua, Ký giả Chris Phan chủ nhân VIETSTAR MEDIA có làm cuộc hội luận LIVE với tôi để khán thính giả trên toàn thế giới, ngay cả tại Việt Nam theo dõi và đặt câu hỏi trực tiếp, chương trình dài 2 giờ, mời quý vị bấm vào Link để thưởng lãm:

VIETSTAR MEDIA hội luận với Ngô Kỷ: Siêu vi trùng Việt gian là ai? 27-12-17
https://www.youtube.com/watch?v=cRNm_4pTlis

Nội dung cuộc hội luận này đề cập đến nhiều vấn đề, mà trong đó có hai phần chính là trình bày về một số hoạt động chính trị dòng chính của tôi, và nêu ra một số con “siêu vi trùng” Việt gian trong cộng đồng.

Vốn chủ trương “nói có sách mách có chứng,” do đó tôi luôn trình bày các bằng chứng để chứng minh lời nói mình là sự thật, do đó tôi có đính kèm theo bài bài này 2 cái Links này:


http://baivietchongvietgian.bl ogspot.com/2016/02/tieu-su-nha n-sinh-quan-va-hoat-ong.html
phần 1

http://baivietchongvietgian.bl ogspot.com/2016/02/tieu-su-nha n-sinh-quan-va-hoat-ong_6.html phần 2

chứa những tài liệu, phim, ảnh về tiểu sử và một số hoạt động chính trị dòng chính của tôi từ 33 năm qua, để quý vị có thể kiểm chứng hay đối chiếu nếu thấy cần sau khi quý vị xem cái Youtube Hội Luận ở trên. Có thể trong quá khứ tôi từng chia sẻ các tài liệu, phim, ảnh này rồi, tuy nhiên tôi vẫn thấy cần thiết trưng dẫn lại mỗi một khi tôi đề cập đến sự kiện nào. Tôi không chủ trương khoe khoang hay “nổ sảng,” nhưng đây chỉ là nguyên tắc làm việc của tôi, “nói có sách mách có chứng” mà thôi. Nếu quý vị nào xem rồi thì xin thông cảm và miễn chấp cho.

Tuần qua, tôi có phổ biến vài bài viết, nếu quý vị nào chưa có dịp xem qua thì xin mời bấm Link này
Ông Ngô Kỷ nói gì về cái tên “Ngu Kỹ “? Nghệ thuật chửi của người Việt Nam.

Kính thưa Quý Đồng Hương,

VIết cho hàng triệu người đọc, nói cho hàng triệu người nghe, chắc chắn không tránh khỏi lời chê tiếng khen, tiếng bấc tiếng chì, tôi không chủ trương đi thuyết phục bất cứ ai tin tôi hay ủng hộ, đồng ý với tôi, mà điều quan trọng là tôi muốn độc giả và đồng hương cho tôi biết tôi “sai” chỗ nào. Tất cả những gì tôi gởi đến quý vị chỉ nằm trong mục đích “chia sẻ” một số tin tức mà thôi chứ không có tham vọng nào khác.

KÍnh chúc quý vị Năm Mới 2018 vạn an. Mong gặp lại quý vị vào bài viết tới.

Trân trọng

Ngô Kỷ

VIETSTAR MEDIA hội luận với Ngô Kỷ: Siêu vi trùng Việt gian là ai? 27-12-17

https://www.youtube.com/watch?v=cRNm_4pTlis



youtube.png

VIETSTAR MEDIA hội luận với Ngô Kỷ: Siêu vi trùng Việt gian là ai? 27-12-17

VIETSTAR MEDIA hội luận với Ngô Kỷ: Siêu vi trùng Việt gian là ai? 27-12-17

http://i1104.photobucket.com/albums/h330/ngokycali/Ngo%20Ky%202/Ngo%20Ky%203/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204001/cs222_zps6xbfmh54.jpg
http://i1104.photobucket.com/albums/h330/ngokycali/Ngo%20Ky%202/Ngo%20Ky%203/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204001/cs411_zpsy6ruwj3n.jpg

PHỤ ĐÍNH:

https://www.youtube.com/watch?v=pbWlPNCDCz8
Trúc Hồ: “Lật đổ VC Là Sai Lầm”

Loa Loa Loa – Trúc Hồ – Lãnh Tụ của “Lật đổ VC Là Sai Lầm!”

youtube.png

Loa Loa Loa – Trúc Hồ – Lãnh Tụ của “Lật đổ VC Là Sai Lầm!”

Việt Nam Tôi Đâu? Việt Nam còn hay mất? YouTube Channel VNToi Dau – của Người Việt Quốc Gia ĐMCS, ĐM MTGPMN# You…

youtube.png

Trúc Hồ: “Lật đổ VC Là Sai Lầm”

Nonprofits & Activism from: *** Trúc Hồ:không lật đổ CS,phải tôn trọng nướcCHXHCNVN-1giờ https://www.youtube…

http://baivietchongvietgian.blogspot.com/2014/07/ngo-ky-fwd-phan-1-vach-mat-truc-ho-viet.html

Vạch mặt Trúc Hồ, ASIA, SBTN và băng đảng Việt Tân lừa đảo

http://baivietchongvietgian.blogspot.com/2014/09/cuu-trung-tuong-lu-lan-to-cao-truc-ho.htm

Cựu Trung Tướng Lữ Lan tố cáo Trúc Hồ

Việt gian Phát Bùi:

Anh Ngô Kỷ: Việt gian Phát Bùi, Chủ tịch CĐNVQG Nam Cali “lộ rõ bản mặt” liên hệ Việt c ộng

Việt gian Phát Bùi, Chủ tịch Cộng đồng người Việt quốc gia (CĐNVQG) Nam Cali “lộ rõ bản mặt” liên hệ Việt cộng – truclamyentu.info

Anh Ngô Kỷ: Việt gian Phát Bùi, Chủ tịch CĐNVQG Nam Cali “lộ rõ bản mặt” li…

Kính gởi CXN để kính tường và xin nhờ phổ biến. Xin cám ơn. Ngô Kỷ

Ngô Kỷ đón tiếp TT George Bush giơ cờ Vàng Ba Sọc Đỏ 1991
https://www.youtube.com/watch?v=V_HvAGe-i2U

youtube.png

Ngô Kỷ đón tiếp TT George Bush giơ cờ Vàng Ba Sọc Đỏ 1991

Ngô Kỷ đón tiếp TT George Bush giơ cờ Vàng Ba Sọc Đỏ 1991


Hoạt động chính trị Hoa Kỳ của Ngô Kỷ năm 1988

https://www.youtube.com/watch?v=cGMN3A9GUGw

youtube.png

Hoạt động chính trị Hoa Kỳ của Ngô Kỷ năm 1988

Hoạt động chính trị Hoa Kỳ của Ngô Kỷ năm 1988

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

https://www.youtube.com/watch?v=mMGIro1YiMw

youtube.png

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

http://baivietchongvietgian.bl ogspot.com/2016/02/tieu-su-nha n-sinh-quan-va-hoat-ong.html phần 1

http://baivietchongvietgian.bl ogspot.com/2016/02/tieu-su-nha n-sinh-quan-va-hoat-ong_6.html phần 2

1bb16_zps9ee374a7.jpg

Sự kiện hi hữu, rất khó xảy ra khi một vị nguyên thủ quốc gia Hoa Kỳ, Phó Tổng Thống
George Bush giơ cao lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ, chứng tỏ ủng hộ cộng đồng tỵ nạn cộng sản

ad91_zpsnipwe2bw.jpg


YOUTUBE:
Xin bấm vào Link Youtube dưới để xem Ngô Kỷ trả lời trên các đài truyền hình Mỹ,
và cầm bảng khảu hiệu tranh đấu cho nguyện vọng cộng đồng tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa toàn quốc 1988.
(5 phút đầu có Ngô Kỷ phát biểu, 15 phút sau là sinh hoại sôi nỗi trong ngày Đâi Hội)

https://www.youtube.com/watch? v=cGMN3A9GUGw&feature=youtu.be

tv1_zpsqxbxqsca.jpg
tv2_zpsej4nvaqq.jpg
photo tv3_zpsetvzzaco.jpg
tv6_zps9scnpsfu.jpg
tv7_zpsbaha61kt.jpg
tv9_zpstiileyxo.jpg
tv12_zps8ncga8k0.jpg
tv13_zpsgtpvlbmm.jpg

Đại Biểu Ngô Kỷ tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc năm 1988

w211_zps01dj135l.jpg
ww61_zpshpb5lmqg.jpg
w112_zpsaonwgd9t.jpg
w113_zpsp98lk43w.jpg

w338_zpsir516f1i.jpg

Chủ Tịch Ủy Ban Trung Ương Đảng Cộng Hòa Frank J.Fahrenkopf.JR. viết thư chúc mừng Ngô Kỷ làm Đại Biểu 1988

tn951_zpsvdwkfznb.jpg
w417_zpst4rltolj.jpg
ad3_zpsb7c0swee.jpg

Trong lịch sử chính trị Hoa Kỳ, Ngô Kỷ là người Việt Nam đầu tiên và
duy nhất được vinh dự làm Đại Biểu tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn
Quốc năm 1988. Tại đại hội này, Ngô Kỷ là đại biểu của Phó Tổng Thống
George Bush, ứng viên Tổng Thống, Ngô Kỷ đã tận dụng uy tín và chỗ
đứng chính trị của mình để vận động chính phủ Hoa Kỳ giúp đỡ đón nhận
thêm Thuyền Nhân, tiếp nhận các vị Tù Nhân Chính Trị Việt Nam H.O vào
Mỹ, và cứu giúp các Tù Binh Mỹ Mất Tích. Ngô Kỷ cầm bảng đi đến trước
các ống kính truyền hình để các đài thâu chiếu những nguyện vọng chính đáng
cộng đồng Việt Nam cho chính phủ, nhân dân Hoa Kỳ và thế giới thấy.

tn212_zpslkt1xcjf.jpg

tn121_zpskdxavkg2.jpg
w81119_zpsuy4dkshx.jpg

Ngô Kỷ được Tòa Bạch Ốc sắp xếp để có cơ hội tiếp xúc và trao Kiên Nghị Cộng Đồng cho
Tổng Thống Ronald Reagan và Phó Tổng Thống George Bush ngay tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988

tn72_zps5oueuyvt.jpg
tn73_zpsczshppz2.jpg
vv23_zpskroiefr6.jpg

NĂM 1988, NGÔ KỶ TRANH ĐẤU CHO NGUYỆN VỌNG CHÍNH ĐÁNG
CỦA CỘNG ĐỒNG NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT

Nhằm tìm cơ hội vận động và tranh đấu cho quyền lợi đất nước và cộng đồng người Việt tỵ nạn tại hải ngoại, Ngô Kỷ đã dấn thân vào hệ thống sinh hoạt chính trị Hoa Kỳ rất sớm vào đầu thập niên 80. Dù chủ trương hoạt động độc lập và không lệ thuộc vào bất cứ tổ chức, đảng phái nào trong cộng đồng, Ngô Kỷ vẫn luôn quan tâm đến nguyện vọng của đa số đồng hương tỵ nạn cộng sản đang sống tại Hoa Kỳ. Vào năm 1988, Ngô Kỷ đã đệ đạt Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt đến Tổng Thống Ronald Reagan, Phó Tổng Thống George Bush, ứng cử viên Tổng Thống Hoa Kỳ, và Ủy Ban Soạn Thảo Sách Lược Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988.

Bản Kiến Nghị mang nội dung:

-Lên án sự dã man, tàn ác và vi phạm nhân quyền trầm trọng của Việt cộng.

-Chống đối chính sách bang giao với Việt cộng có thể xảy ra. Bất chấp là cùng là đảng Cộng Hòa, nhưng Ngô Kỷ đã mạnh mẽ ên tiếng chỉ trình và đả kích khuyng hướng kết thân với Việt cộng để tiến tới bang giao của hai Thượng Nghị Sĩ Cộng Hòa John McCain và Larry Pressler.

-Yêu cầu chính phủ Mỹ quan tâm và đỏi hỏi Việt cộng thả tự do cho các cựu Quân Cán Chính VNCH, và thiết lập chính sách đón nhận những vị cựu Tù Nhân Chính Trị H.O này được qua định cư tại Hoa Kỳ.

-Yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ mở rộng bàn tay tiếp nhận thêm thuyền nhiều nhân tỵ nạn đang tạm cư tại các trại tỵ nạn Đông Nam Á đang bị đối diện với chính sách ép buộc hồi hương họ về lại Việt Nam.

Nhờ Hồn Thiêng Sông Núi và Vong Linh các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa phù trợ, do đó rất may mắn là các điều đề nghị trong Bản Kiến Nghị này đã được Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc ủng hộ và chấp thuận đưa vào Sách Lược Đảng Cộng Hòa năm 1988 (FLATFORM). Sau khi đắc cử, vào đầu năm 1989, cùng quan điểm với cựu Tổng Thống Ronald Reagan, tân Tổng Thống George Bush đã thi hành các điều khoản được ghi trong Sách Lược Đảng Cộng Hòa như là chính sách quốc gia Hoa Kỳ, bằng cách Tổng Thống George Bush chỉ thị Bộ Ngoại Giao và Sở Di Trú thực hiện chương trình đón nhận quý vị Cựu Tù Nhân Chính Trị qua Mỹ dưới chương trình H.O., đó nhận các trẻ em “Mỹ lai,” cũng như đón nhận rất nhiều thuyền nhân tỵ nạn ở các trại tỵ nạn Đông Nam Á vào Hoa Kỳ.

Đặc biệt Bản Dự Thảo Nghị Quyết 109 của hai Thượng Nghị Sĩ Cộng Hòa John McCain và Larry Pressler chủ trương kết thân với cộng sản Việt Nam qua chiêu bài “trao đổi văn hóa” , nhằm tiến tới bang giao với Việt cộng đã bị đại hội phản đối và hủy bỏ như sự đòi hỏi của Ngô Kỷ. Trong suốt nhiệm kỳ làm tổng thống, Tổng Thống George Bush không hề đi bang giao với Việt cộng, cho mãi tới năm 1995 thì Tổng Thống Bill Clinton thuộc đảng Dân Chủ lên nắm quyền mới tuyên bố giải tỏa cấm vận và bang giao với Việt cộng.

Sau đây là nội dung Bản Kiến Nghị:

vv22_zpsunme0pjt.jpg

BẢN KIẾN NGHỊ DO NGÔ KỶ, ĐẠI BIỂU CỦA PHÓ TỔNG THỐNG GEORGE BUSH
TRÌNH BÀY TẠI ĐẠI HỘI ĐẢNG CỘNG HÒA TOÀN QUỐC NĂM 1988

Thay mặt tám trăm ngàn người Việt Nam tại quốc gia này, tôi lấy làm hãnh diện và vinh dự làm Đại Biểu tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc để đề cử Phó Tổng Thống George Bush làm Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Lần đầu tiên trong lịch sử chính trị Hoa Kỳ có một người Việt Nam đại diện tại Đại Hội này đã nói lên sự trưởng thành và sức mạnh chính trị của cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam, cũng như sự lưu tâm và sáng suốt của Đảng Cộng Hòa khi để người Mỹ gốc Việt Nam có cơ hội tham dự vào hệ thống chính trị tự do cho tất cả mọi người. Quả thật Đảng Cộng Hòa đã làm một việc có tính cách lịch sử.

Chúng tôi, những người Mỹ gốc Việt Nam chọn đứng cùng hàng ngũ với Đảng Cộng Hòa vì chúng tôi có đồng quan điểm với Đảng Cộng Hòa về sự tin tưởng vào các giá trị của tự do, tự do kinh doanh và tôn trọng dân quyền. Chính vì những lý tưởng cao cả này mà chúng tôi đã trả giá thật đắt bằng mạng sống của hơn một triệu người nam nữ trong cuộc chiến đấu, và sau đó miền Nam Việt Nam đã bị rơi vào tay cộng sản năm1975.

Chúng tôi chân thành biết ơn nhân dân Hoa Kỳ đã đón nhận chúng tôi vào mãnh đất tự do và có nhiều cơ hội này, chính nơi đây chúng tôi có thể xây dựng lại đời sống và đóng góp vào nền văn hóa phong phú của quốc gia vĩ đại này. Triết lý Đảng Cộng Hòa là làm việc cần cù và tự lập được người Mỹ gốc Việt Nam thông hiểu tường tận. Trong mười ba năm ngắn ngũi, chúng tôi đã chọn Hoa Kỳ trở thành quê hương mới của chúng tôi, chúng tôi đạt được nhiều thành quả. Sự hội nhập đang diễn tiến tốt đẹp, bằng chứng là đa số người Mỹ gốc Việt Nam đều có việc làm và có đời sống tự lập, dù chỉ mới đến đây trong một thời gian ngắn. Con cháu chúng tôi thành công vẻ vang tại học đường trong hầu hết mọi lãnh vực. Nói chung, trong tám năm dưới sự lãnh đạo và dẫn dắt của Tổng Thống Ronald Reagan và Phó Tổng Thống George Bush, những người Mỹ gốc Việt Nam được phát đạt về mọi mặt.

Không còn nghi ngờ gì nữa, trong cuộc bầu cử này, những người Mỹ gốc Việt Nam sẽ bỏ phiếu cho Phó Tổng Thống George Bush như họ đã từng liên tiếp ủng hộ mạnh mẽ liên danh Reagan-Bush trong hai kỳ bầu cử 1980 và 1984.

Trong những năm qua có nhiều vấn đề và chính sách quốc gia ảnh hưởng đến cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam và các thân nhân họ tại Việt Nam. Được nhìn nhận là những người tỵ nạn chính trị, người Việt Nam đang sống tại quốc gia này rất quan tâm về viễn tượng bang giao giữa Hoa Kỳ với cộng sản Việt Nam. Bất kỳ chính sách nào của Hoa Kỳ đối với cộng sản Việt Nam đều ảnh hưởng trực tiếp đến người Mỹ gốc Việt Nam tại quốc gia này. Thêm nữa, chính vấn đề này, vấn đề mà toàn thể người Mỹ gốc Việt Nam quan tâm sẽ quyết định mức độ ủng hộ tùy thuộc vào quan điểm và sự hiểu biết của ứng cử viên. Tóm lại, trong cuộc bầu cử gay go này, các cuộc tranh cử tại địa phương hay tầm vóc quốc gia, Đảng Cộng Hòa sẽ tiếp tục nhận được sự ủng hộ của người Việt Nam nếu đảng này cổ xúy những vấn đề mà cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam quan tâm sâu xa.

Thay mặt Trung Tâm Người Mỹ Gốc Á Châu Đảng Cộng Hòa, và với tư cách Đại Biểu Toàn Quốc gốc Việt Nam, tôi muốn làm sáng tỏ với tất cả quý vị Đại Biểu và Đảng Cộng Hòa về những mối quan tâm của cộng đồng Việt Nam, và tôi đệ đạt lên Phó Tổng Thống George Bush cùng Ủy Ban Soạn Thảo Sách Lược Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc một số điểm sau đây:

VẤN ĐỀ BANG GIAO VĂN HÓA VÀ NGOẠI GIAO VỚI VIỆT NAM

Trong những tháng qua, dự kiến bang giao với cộng sản Việt Nam đã làm xao động, lo lắng, e sợ cho khắp cộng đồng Việt Nam tại Mỹ. Sự đề xuất bang giao với Hà Nội có lẽ là đề tài nóng bỏng và tranh cải sôi nổi nhất trong cộng đồng Việt Nam. Đại đa số người Mỹ gốc Việt Nam chống đối bất kỳ loại trao đổi nào với cộng sản Việt Nam dù là ngoại giao hay văn hóa với chế độ Hà Nội.

Mới đây, Thượng Nghị Sĩ John McCain và Thượng Nghị Sĩ Larry Pressler có đệ trình Nghị Quyết 109, kêu gọi Chính Phủ mở văn phòng trao đổi văn hóa song phương tại Hà Nội và Hoa Thịnh Đốn. Nghị Quyết 109 biểu lộ cái quan điểm thiển cận và ngây thơ với mục đích khuyến khích Hà Nội cộng tác hơn nữa trong việc tìm kiếm tù binh Mỹ mất tích. Ý định của hai Thượng Nghị Sĩ Đảng Cộng Hòa này cùng với một số vị Dân Biểu tại Hạ Nghị Viện đã tạo nên làn sóng bất mãn và hoài nghi trong tập thể cộng đồng Việt Nam. Nghị Quyết 109 bị diễn giãi như là một bước tệ hại đầu tiên trong việc chính phủ Hoa Kỳ tiến tới việc thiết lập bang giao với Việt Nam trong khi có hàng trăm ngàn người Việt Nam tỵ nạn trốn chạy khỏi nước.

Đề ra Nghị Quyết 109 là một sỉ nhục đối với tất cả những người đã hy sinh lớn lao trong cuộc chiến đấu chống chủ nghĩa cộng sản. Hơn thế nữa, hành động của các vị dân cử Quốc Hội này đã chứng tỏ sự nhẫn tâm miệt thị lịch sử, và phủ nhận sự hy sinh của những người tỵ nạn Việt Nam đang sống tại Hoa Kỳ, cũng như của tất cả cựu chiến binh, mà những người này đã từng chịu đau khổ đọa đày dưới bàn tay cộng sản.

Không thể có việc thương thảo bang giao với cộng sản Việt Nam trong lúc này. Thừa nhận cộng sản Việt Nam dù với bất cứ cấp độ nào cũng không thể xãy ra khi mà: Hà Nội vẫn tiếp tục dùng vấn đề tù binh Mỹ mất tích như là một phương sách bắt chẹt Mỹ; vẫn từ chối triệt thoái hàng trăm ngàn quân xâm lăng tại Cam Bốt; vẫn giam cầm hàng trăm ngàn tù nhân chính trị trong các trại tập trung; vẫn đàn áp tôn giáo có hệ thống; vẫn vi phạm các quyền căn bản của nhân dân; vẫn bác bỏ tất cả nổ lực cải cách hệ thống chính trị trong nước; là nguyên nhân gây ra vô số cái chết của người Việt Nam trong biển Nam Hải trên đường trốn thoát Việt Nam đi tìm tự do.

Không thể bào chữa được cho Hoa Kỳ, một lãnh đạo của Thế Giới Tự Do, khi đi thừa nhận một nhà cầm quyền, mà nhà cầm quyền này khinh thường những nguyên tắc mà Hoa Kỳ luôn cỗ võ, và nhà cầm quyền đó bất chấp tất cả lý tưởng mà nhân dân Hoa Kỳ hằng tin tưởng.

Nghị Quyết 109 tác hại đến lá phiếu và sự ủng hộ. Đảng Dân Chủ đã lợi dụng vấn đề nhạy cảm này của cộng đồng để dành ảnh hưởng chính trị. Điều lo lắng nhất cho Đảng Cộng Hòa là sẽ bị gán cho cái tội yếu đuối đối với cộng sản, cũng như đồng lõa với chế độ tàn ác độc tài.

Thượng Nghị Sĩ McCain và Thượng Nghị Sĩ Pressler là lãnh đạo của Đảng Cộng Hòa trên toàn quốc hãy hủy bỏ và thu hồi lại Nghị Quyết 109, và minh xác rõ ràng lập trường đối với cộng sản Việt Nam. Cho đến khi nào thực hiện những bước kể trên thì mới có thể giải tỏa được sự hiểu lầm về Đảng Cộng Hòa. Sự kiện làm cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam có cảm tưởng rằng họ bị phản bội cần phải chặn đứng ngay lập tức trước khi nó ảnh hưởng bất lợi trầm trọng đến Phó Tổng Thống George Bush. Các thái độ dứt khoát và minh bạch của những vị lãnh đạo Đảng Cộng Hòa cần phải thực thi cấp thời nhằm tái xác nhận với cử tri người Mỹ gốc Việt Nam rằng Đảng Cộng Hòa phản đối việc thừa nhận chế độ Hà Nội, đồng thời xác định chính sách chống cộng mạnh mẽ cố hữu của Đảng Cộng Hòa.

VẤN ĐỀ TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VIỆT NAM

Từ khi Sài Gòn sụp đổ vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, cái chiến thắng của cộng sản đã mang lại sự áp bức và tù đày vô số người miền Nam Việt Nam yêu chuộng tự do. Cho đến hôm nay, cộng sản vẫn tiếp tục áp bức những người bất đồng chính kiến bằng hệ thống đàn áp khắc nghiệt. Trên mười ba năm qua, cộng sản Việt Nam đã trắng trợn vi phạm trầm trọng nhân quyền, và tỏ ra khinh miệt tất cả giá trị tự do, dân chủ mà chúng ta trân quý.

Mới đây, Hà Nội lại giam cầm hàng trăm ngàn người Việt Nam và tù binh. Theo ước tính của một số cơ quan, có khoảng năm mươi ngàn đến bảy mươi ngàn người nam nữ đang bị giam cầm trong các trại tù khắp nẻo Việt Nam. Con số tù nhân chính xác sẽ không bao giờ được biết đến kể từ khi nhà cầm quyền Hà Nội liên tục từ chối thảo luận đề tài này vì lý do an ninh quốc gia.

Nhiều người Mỹ gốc Việt Nam có bạn bè và thân nhân bị giam cầm trong các trại tù khổ sai này. Những bản án nặng nề, cùng với các hành động trả thù dã man của cộng sản dành cho những người tù nhân đã được thân nhân thăm viếng tiết lộ. Trên thực tế, ngay cả các tổ chức nhân quyền khuynh tả, Hội Ân Xá Quốc Tế đã lên án nặng nề ban quản giáo các trại tù này là vô nhân đạo nhất. Vô số tù nhân sau khi bị tống giam, họ không bao giờ có dịp gặp lại gia đình nữa. Rất nhiều người bị chết vì đói khát, đánh đập, tra tấn, và thiếu thốn thuốc men. Hơn thế nữa, ý đồ thâm độc của cộng sản là làm cho các tù nhân này chết dần mòn một cách đau đớn.

Những tù nhân chính trị Việt Nam là chiến hữu đích thực và là đồng minh của Hoa Kỳ. Họ đang hứng chịu sự hành hạ tàn nhẫn về thể xác và khủng bố về tinh thần chỉ vì họ quyết tâm bảo vệ nền dân chủ. Những chiến sĩ nam nữ dũng cảm này không phải chỉ chiến đấu chống lai bọn cộng sản nhằm bảo vệ tự do cho miền Nam Việt Nam thôi, mà hơn thế nữa, họ đã chiến đấu để nêu cao những lý tưởng của người tự do, những người đã cương quyết từ chối sống chung với bọn cộng sản, cũng như từ chối những giáo điều nham hiểm và nô dịch hóa của chúng.

Trong nhiều năm qua, chính phủ Reagan đã bền bĩ đòi hỏi và áp lực vấn đề này. Nhằm xoa dịu áp lực của Hoa Kỳ và dư luận thế giới, cộng sản Việt Nam đã phóng thích có định kỳ một số tù nhân. Tuy nhiên rất nhiều ngàn tù nhân vẫn còn bị giam cầm trong các trại tù. Thời gian không còn nhiều đối với họ nữa. Mười ba năm mòn mõi đã đi qua, những tù nhân này đã chịu đựng quá nhiều gian khổ và nhục nhã trong bàn tay cộng sản. Các tên lãnh đạo tại Hà Nội biết là mãi cho đến bây giờ, chúng cũng không bao giờ có thể cải tạođược những chiến sĩ anh hùng này. Không có lý do nào để Hà Nội tiếp tục giam cầm họ dưới tình trạng quá vô nhân đạo như vậy được.

Đây là vấn đề nhân đạo, chính phủ Hoa Kỳ, qua Đảng Cộng Hòa và các giới chức trong chính quyền, hãy đòi hỏi cộng sản Việt Nam phóng thích tất cả tù nhân chính trị còn lại. Để khởi xướng cho vấn đề này, các vị lãnh đạo Đảng Cộng Hòa phải thực hiện ngay lập tức việc áp lực nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phóng thích những tù nhân này một cách mau chóng và vô điều kiện. Một lần nữa, các lãnh đạo Đảng Cộng Hòa phải hành động bằng cách áp lực giới chức cộng sản thực thi lời cam kết của Ngoại Trưởng Nguyễn Cơ Thạch vào tháng 6 năm 1982 rằng Hà Nội có thiện chí thả hết các tù nhân trong trại cải tạo.

Đối với rất nhiều người Mỹ gốc Việt Nam đang sống tại quốc gia này, vấn đề tù nhân chính trị gây nên sự xúc động mãnh liệt, và mong có giải pháp giúp đở các tù nhân này được đoàn tụ với thân nhân họ. Để đạt cho được kết quả trong vấn đề nhân đạo và lương tâm này, các vị dân cử cùng quý viên chức trong Quốc Hội và Chính Phủ phải quyết liệt đòi hỏi tự do cho tất cả tù nhân chính trị Việt Nam .

CHÍNH SÁCH DI TRÚ HOA KỲ VÀ THẢM CẢNH TỴ NẠN

Gần hai triệu người tỵ nạn đã trốn thoát Việt Nam kể từ năm 1975. Nhằm tìm kiếm tự do, khoảng ba trăm ngàn người Việt Nam đã bỏ mình trên biển vì đói khát, đắm chìm, và khủng khiếp hơn hết là họ bị tấn công bởi bọn hải tặc của các nước láng giềng. Bất chấp hiểm nguy trước mắt và các rủi ro lớn lao, số người trốn chạy cộng sản Việt Nam tăng cao. Những người Việt Nam, những nạn nhân tuyệt vọng của chế độ độc tài này được người Tây Phương gọi là thuyền nhân.

Buồn thay, thảm kịch xảy ra cho các thuyền nhân này không phải chỉ đương đầu với bảo táp và hải tặc trên biển Nam Hải thôi, mà sự bất hạnh đó lại còn bị xảy ra ngay trên phần đất của nước tạm dung thứ hai. Tại đây, những người từng được gọi là thuyền nhân tỵ nạn đã sống sót trong cuộc hải trình đầy gian nguy, bây giờ lại bị đối xử như khách không được mời, và bị liệt vào loại di dân bất hợp pháp. Nhiều người này đã chờ đợi rất lâu để mong đoàn tụ với thân nhân họ tại đệ tam quốc gia. Một số người có lẽ sẽ không bao giờ có cơ hội gặp lại thân nhân bởi vì các nước Tây Phương gia tăng sự hạn chế nhận người tỵ nạn một cách khắt
khe.

Vừa đây, Hoa Kỳ cho phép hai mươi tám ngàn người Việt Nam được nhập cảnh hằng năm. Mỗi người tỵ nạn, trước khi được phép định cư tại quốc gia này, họ phải hội đủ nhiều điều kiện gắt gao bởi Sở Di Trú và Nhập Tịch Hoa Kỳ. Số người Việt Nam nhập cảnh Hoa Kỳ sa sút một cách thảm hại, từ 170,000 người trong năm 1979 dự định giảm xuống còn 23,000 người vào năm 1989. Theo một số người Mỹ gốc Việt Nam, sự giảm thiểu đón nhận người tỵ nạn này biểu lộ bước thối lui dần dần của Hoa Kỳ trong việc giúp đở người Việt Nam trốn chạy cộng sản.

Lại thêm tin buồn đến với người tỵ nạn Việt Nam và thân nhân họ tại Hoa Kỳ. Băn khoăn mưu tìm giải pháp mau chóng nhằm giải quyết vấn đề thuyền nhân một lần cho xong, các chính quyền như Thái Lan và Hồng Kông đang chủ tâm hồi hương những người tỵ nạn trở lại Việt Nam. Kể từ đầu năm nay, khi bất ngờ số người tỵ nạn cập bến tăng cao gấp ba lần, Thái Lan và Hồng Kông vừa công bố biện pháp cứng rắn xua đuổi các thuyền nhân Việt Nam, bỏ mặc họ sống chết hiểm nguy ngoài biển khơi. Hàng trăm người tỵ nạn bị chết vì chính sách tàn nhẩn và vô nhân đạo này. Hành động dã man của Thái Lan mới chỉ là bước đầu để tiến tới biện pháp đối đầu với cơn khủng hoảng tỵ nạn. Các quốc gia tạm dung thứ hai bây giờ gán ép những thuyền nhân tỵ nạn này là tỵ nạn kinh tế thay vì tỵ nạn chính trị. Sự đe dọa hồi hương đã trở thành những đám mây mù bao phủ các thuyền nhân, và khiến cho cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam vô cùng quan tâm.

Hồi hương — dù cưỡng bách hay tình nguyện — đều đe dọa đến cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam, vì rất nhiều người có thân nhân đang kẹt ở trại tỵ nạn và mong mõi được đoàn tụ với họ. Đối diện với việc hồi hương là mối lo sợ trực tiếp của chính người tỵ nạn, những người này sẽ bị bỏ tù và bị trừng phạt bởi nhà cầm quyền Hà Nội khi họ bị trả về. Khi mà những người tỵ nạn này bị rơi vào tay bọn cộng sản, chắc chắn họ sẽ bị trừng trị và bị cáo buộc là tội phạm và tội phản nghịch. Theo quan niệm của những người Mỹ gốc Việt Nam, việc trả các người tỵ nạn về lại Việt Nam là giải pháp tồi tệ nhất trong kế hoạch giải quyết tình trạng khủng hoảng tỵ nạn. Nguyên nhân của vấn đề mà những người Việt Nam tại Mỹ cùng đồng ý là do từ phía Hà Nội.

Trái với sự chỉ trích, trên thực tế những người tỵ nạn Việt Nam bỏ nước ra đi là vì lý do chính trị. Thực chất họ là người tỵ nạn chính trị, họ rời bỏ quê hương bởi vì họ không thể chịu đựng nỗi chế độ cộng sản. Cơn khủng hoảng tỵ nạn hiện tại nói lên chính sách xã hội – kinh tế và tình hình chính trị tồi tệ tại Việt Nam. Chế độ cộng sản bị cô lập về phương diện chính trị, và nền kinh tế đình trệ liên tiếp. Những giải pháp cải cách trong nước và tôn trọng nhân quyền đều bị nhà cầm quyền Hà Nội từ khước.

Sự kiện người Việt Nam bỏ nước ra đi bởi vì họ chối từ một chế độ, mà chế độ đó phỉ nhổ các giá trị của quyền tự do và sự tự do. Người Việt Nam trốn chạy không phải vì họ nghèo đói, nhưng điều chính đáng nhất là vì họ không chấp nhận sự áp bức đè nặng họ mỗi ngày. Mạo hiểm trên những chiếc thuyền mong manh đã nói lên quan điểm chính trị mạnh mẽ nhất trong việc chối bỏ sự áp bức để tìm lấy tự do.

Những người Mỹ gốc Việt Nam đã cố gắng đề nghị một số giải pháp hợp lý và nhân bản hơn nhằm giải quyết cơn khủng hoảng tỵ nạn để chính phủ Hoa Kỳ thực hiện. Là người hằng quan tâm đến vấn đề tỵ nạn, tôi mạnh mẽ ủng hộ những giải pháp được nêu ra sau đây:

-Chính phủ Hoa Kỳ nên tái xác nhận chủ trương tiếp nhận những người tỵ nạn ra đi từ Việt Nam vì lý do chính trị. Sự khởi xướng của Hoa Kỳ trong việc tiếp nhận người tỵ nạn Việt Nam sẽ gởi một thông điệp mạnh mẽ tới chính phủ các quốc gia khác biết rằng Hoa Kỳ vẫn còn quan tâm, và cam kết giải quyết cơn khủng hoảng tỵ nạn tại Đông Nam Á.

-Chính phủ Hoa Kỳ nên can ngăn và từ chối tất cả đề nghị của các quốc gia khác trong việc hồi hương người tỵ nạn về lại Việt Nam.

-Bộ Ngoại Giao và Sở Di Trú Hoa Kỳ hãy yêu cầu Quốc Hội gia tăng chỉ số nhận người tỵ nạn từ 28,000 người lên 64,000 người để có thể giải quyết làn sóng tỵ nạn đến trong năm này.

-Chính phủ Hoa Kỳ qua Sở Di Trú nên dễ dãi và thay đổi cách thức thẩm vấn một cách thực tế hơn trong việc cứu xét từng trường hợp một của người tỵ nạn. Cần linh động giải quyết theo từng hồ sơ.

-Chính phủ Hoa Kỳ nên đứng ra triệu tập một hội nghị quốc tế để giải quyết cơn khủng hoảng tỵ nạn hiện nay. Nên tổ chức các phiên họp thường xuyên với sự tham dự của nhiều quốc gia để cập nhập hóa tình hình và đưa ra các chính sách tỵ nạn thích ứng.

Người Việt Nam tại Hoa Kỳ và trên toàn thế giới khẩn thiết yêu cầu các quốc gia Tây Phương nhận thêm người tỵ nạn. Vấn đề nhân đạo phải vượt qua những tư lợi chính trị khi giải quyết vấn đề tỵ nạn. Điều lo ngại nhất của những người Mỹ gốc Việt Nam là e rằng Hoa Kỳ sẽ rút bỏ trách nhiệm lương tâm của mình mà không còn giúp đở những người đã từng chia xẻ các lý tưởng dân chủ cao cả. Thật là một sự bất công và mĩa mai cho những người tỵ nạn đã liều chết trốn chạy cộng sản mà lại bị Hoa Kỳ từ chối lắng nghe tiếng kêu gào tự do của họ. Với truyền thống cao quý trong việc tôn trọng tự do và dân chủ, Đảng Cộng Hòa nên tích cực giúp đở vấn đề tỵ nạn này.

Thực thi các đề nghị nêu trên sẽ giải quyết được cơn khủng hoảng tỵ nạn, cũng như quý vị sẽ nhận được sự ủng hộ và biết ơn của tất cả người Mỹ gốc Việt Nam .

Trân trọng cám ơn sự quan tâm và hỗ trợ của quý vị.

THE RECOMMENDATION TO 1988 REPUBLICAN NATIONAL CONVENTION PLATFORM COMMITTEE

by KY NGO, Delegate

On behalf of 800,000 Vietnamese in this country, I am honored and privileged to be selected as a National Delegate to the Republican Convention to nominate Vice President George Bush for President of the United States . For the first time in American political history, Vietnamese representation in this year’s convention is reflective of the growing political influence and power of Vietnamese Americans, and the Republican Party’s wisdom in giving Vietnamese Americans the opportunity to participate in our “free-for-all” political system. Indeed, the Republican Party has made history.

We, Americans of Vietnamese origin, have chosen to align ourselves with the Republican Party because we share with the Party’s many convictions and beliefs concerning with the values of freedom, free enterprise, and individual security. These convictions we have paid with the lives of over 1 million men and women who fought in the war and the subsequent lost of South Vietnam to the communists in 1975.

We are grateful to the American people for welcoming us to this land of freedom and opportunities where we were able to rebuild our lives and contribute to the rich culture of this great nation. The Republican philosophy of hard work and self initiative is well understood by Vietnamese Americans. In the 13 short years that we have made America our new home, we were able to achieve many things. The process of assimilation is continuing, evident in the fact that most Vietnamese Americans have jobs and are self sufficient within a short period of coming over here. Our children, for the most part, are performing very well in school. All in all, during the last eight years, under the leadership and guidance of President Reagan and Vice President George Bush, Vietnamese Americans in this country have prospered in all areas.

Without doubt, Vietnamese Americans in this election will vote for George Bush as they have consistently supported the winning Reagan/Bush ticket in 1980 and 1984.

In recent years there are many issues and national policies that affect Vietnamese Americans and their family members living in Vietnam. Considered political refugees, Vietnamese in this country hold dear to several policies that will plot the future course of relations between this country and communist Vietnam. The ramifications of any U.S. policies towards the Vietnamese communists will have a direct effect and bearing on Vietnamese in this country. Indeed, in this regard, the issues Vietnamese Americans unanimously care about will determine the level of support for the candidate that reflect and understand their views. In summary, in this crucial election, at the local and national races, The Republican Party will continue to win Vietnamese support if it promotes the issues that Vietnamese Americans hold dear.

On behalf of the Headquarters and as a National Delegate of Vietnamese background, I would like to enlighten the delegates and the Party on Vietnamese concerns, and offer some recommendations for the Vice President and the Platform Committee.

Cultural /Diplomatic Relations with Vietnam

In recent months, the issue of impending relations with the communist Vietnam has caused a great amount of furor, apprehension, and fear, from among Vietnamese in the U.S. Proposed relations with Hanoi is perhaps the hottest and most controversial issue in the Vietnamese community. An overwhelming majority of Vietnamese Americans are against any type of exchanges, diplomatic or cultural, with the communist regime in Hanoi .

Recently Senators John McCain and Larry Pressler introduced Resolution 109, calling for the Administration to bilaterally open a cultural office in Hanoi and Washington , D.C. Resolution 109 is a short-sighted and ill-advised attempt to gain Hanoi ‘s greater cooperation in the search for the missing American servicemen. The two Republican senators’ intentions along with a number of congressmen in the House, have sent a shock wave of disgust and disbelief throughout the Vietnamese community. Resolution 109 was interprete as an ominous first step taken by the U.S. government to establish closer tie with Vietnam, at the expense of hundreds of thousands of Vietnamese refugees in the exile.

The introduction of Resolution 109 is an affront to all those who have sacrificed so much in their fight against communism. But moreover, the actions of these members of Congress showed their callous disregard for history, and denied the sacrifices of the Vietnamese refugees living in the U.S. and all the veterans who have suffered at the hands of these communists.

There should be no talks of establishing relations with Vietnam at this time.Recognition of communist Vietnam, at any level, cannot occur when: Hanoi continues to use the MIA/ POW issue as a blackmail device; refuses to withdraw hundreds of thousands of its invading troops from Cambodia; continues to hold thousands of South Vietnamese political prisoners in concentration camps; systematically suppresses all religious; violates the basic rights of its citizens; and rejects all efforts to reform its own political system, resulting in the deaths of countless of Vietnamese freedom seekers in their attempt to escape from Vietnam on the South China Sea.

There is no justification for the U.S. as the leader of the Free World, to recognize a government that holds in contempt the principles she champions, and disregard all the ideals that her citizens believe in.

Damage by Resolution 109, in terms of votes and support, has been done. The Democrats have use this emotional issue in the community to their political advantage. The worst fear for the Republicans is to be portrayed as weak on communism through a self-serving desire to cozy up with an oppressive and dictatorial regime.

Senators Mc Cain and Pressler, as Republican national leaders, should publicly disavow and withdraw Resolution 109, and pronounce their clear position regarding communist Vietnam . Only when these steps are taken will there be no more misunderstanding and misperceptions of the Republican Party. The ripple effects of a feeling of betrayal from Vietnamese Americans on this issue must be halted before it can be seriously hurt Vice President George Bush. Decisive and clear actions from Republican leaders must be taken now to reconfirm with Vietnamese American voters of the Republican Party’s opposition to recognizing Hanoi , and the Party’s strong and consistent record of opposing communism.

Vietnamese Political Prisoners

Since the Fall of Saigon on April 30, 1975, the communist victory has brought about widespread persecution and jailing of freedom loving South Vietnamese. To this day, communist persecution of those who disagree with its oppressive system continues. Over the past 13 years, they have blatantly violated every type of human rights on the book. The communists have clearly shown their utter disdain and contempt to all the values that we, as believers in freedom and democracy, cherished.

Currently, Hanoi is holding hundreds of thousands of Vietnamese and military prisoners. According to some official estimates, there are somewhere between 50,000 to 70,000 men and women incarcerated in camps littered throughout Vietnam . The exact number of prisoners will never be known since the Hanoi government repeatedly refuses to discuss this subject under the pretext of internal security.

Many Vietnamese Americans have friends and relatives in these gulags. Charges of cruelty and revenge by the communists have been alleged from the visiting family members. In fact, even the left leaning human rights group, Amnesty International, had charged that the administration of these camps is most inhumane. An untold number of prisoners, once entering the camps, have never seen their families again. Many have died from starvation, beatings, torture, and the lack of medical care. Indeed, the ulterior motive of the communists, it seems, is to orchestrate a slow and painful death for these people.

The Vietnamese political prisoners are America ‘s true friends and allies. They are presently suffering from innumerable physical and mental torture for their devotion to the defense of democracy. These gallant men and women have not only fought communism to defend freedom in South Vietnam, but moreover, they fought to uphold the principles of all free men who resolutely refused to live with the communists and their rule of terror and subjugation.

Over the last several years, requests and pressures from the Reagan Administration have been persistent on this issue. To placate U.S. pressure and world public opinion, Vietnam periodically released some prisoners. There are, however, thousands of prisoners still being held in these camps. Time is running out for them. 13 years have passed. The prisoners have endured much hardship and humiliation at the hands of their communist captors. The leaders in Hanoi should know by now that they can never “re-educate” these brave people. There is no point for Hanoi to continue incarcerating them under such inhumane conditions.

As a humanitarian issue, the U.S. government through the Republican Party and its members inside the government, should call on the Vietnamese communists to release all remaining political prisoners. Initiative on this issue by Republican leaders must start now in pressuring the Vietnamese communists to unconditionally release these people with deliberate speed. Again, Party leaders should take actions to pressure communist officials to heed to the statement of their foreign minister, Nguyen Co Thach, in June 1982, that Hanoi was willing to “release individuals” detained in the re-education camps.”

For many Vietnamese Americans living in this country, the political prisoner issue raises strong emotions, and creates a lasting resolve to have the prisoners reunited with their loved ones. To achieve the moral high ground on this humanitarian issue, elected legislators and ranking officials in Congress and the Administration should seize the initiative by demanding the freedom of all Vietnamese political prisoners.

U.S. Immigration Policy and the Refugee Crisis

Nearly two million refugees have fled Vietnam since 1975. In their attempt to seek freedom, an estimated 300,000 Vietnamese have perished at sea due to starvation, drowning, and most cruel of all, attacks by sea pirates from neighboring countries. Despite the inherent dangers and the high risk, an increasing number of Vietnamese continues to flee Vietnam . These Vietnamese, hopeless victims of a totalitarian government is known to the West as the “boat people.”

Sadly, the boat people tragedy is not only limited to the perils and pirates of the South China Sea, but further extends into the refugee camps in countries of second asylum. Here, former boat refugees who have survived the treacherous journey, are treated as uninvited guests and classified as illegal aliens. Many are waiting for years to be reunited with their loved ones in a third country. Some will probably never get the opportunity to join their families because of the increasingly tight restrictions on refugee intake from Western nations.

Currently, the U.S. allows a ceiling of 28,000 Vietnamese refugees to enter per year. Each refugee, before being granted permission to resettle in this country, must satisfy a set of strict criteria set by the Immigration and Naturalization Service. The number of Vietnamese refugees entering the U.S. has dramatically decreased from a high 170,000 in 1979 to a predicted low of 23,000 for fiscal year 1989. According to some Vietnamese Americans, this downward trend of refugee intake is indicative of this country’s gradual withdrawal from its commitments to help Vietnamese fleeing from communism.

More bad news await Vietnamese refugees and their family members in the U.S. Anxious to find a quick solution for the refugee crisis once and for all, governments such as Thailand and Hong Kong are seriously contemplating on repatriating refugees back to Vietnam . Since the beginning of this year, while receiving a sudden three-fold increase in refugee arrivals, Thailand and Hong Kong , are currently giving “maximum emphasis” to turning away incoming Vietnamese boat people, leaving them to their own survival instinct on the dangerous seas. Hundreds of refugees have died from this cruel and inhumane policy. This barbaric action taken by Thailand is only a new beginning to a new and adverse direction in dealing with the refugee crisis. Countries of second asylum now consider the bulk of refugee influx as “economic migrants” rather than “political asylums.” The ominous threats of repatriation cast a dark cloud of uncertainty over the refugees and caused much concerns from Vietnamese Americans.

Repatriation — either forced or voluntary — is taken as a serious threat by the Vietnamese community, of which many of its members still have relatives in the camps and wish to be reunited among the refugees themselves, who will certainly face imprisonment and retribution from the communist government once they are sent back. Once these refugees are in hands of communists, they certainly will be punished and labeled as criminals and traitors. In the opinions of Vietnamese Americans, sending Vietnamese refugees back to Vietnam is the worst possible solution to the current crisis. The source of the problem, Vietnamese in this country agree, is in Hanoi.

The Vietnamese refugees, contrary to allegations made by critics, fled from Vietnam for political reasons,. They are legitimate political refugees who left their homeland because they cannot co-exist under a communist government. The current refugee crisis stems from the deteriorating socio-economic and political situation in Vietnam . The communist regime is isolated politically and caught in a perpetual economic stagnation. Domestic solutions within the country through reforms and respect for human rights were disregarded by the Hanoi government.

The fact remains that Vietnamese flee their own native land because they reject a regime that debases the values of liberty and freedom. Vietnamese escape not because they were living in poverty, but more precisely because of the oppressive atmosphere of the country that has taken a strangle over the daily activities of the people. Simply put, in fleeing, these people demonstrated their strong opposition to the communism and its way of life. By risking their life on these river boats, they have made the strongest political statement by choosing freedom over tyranny.

Vietnamese Americans devoted to finding a better, more humane and reasonable solution to the refugee crisis, have raised several recommendations that this government could take. As a refugee advocate, I wholeheartedly support the proposed implementation of these specific steps. They are stated as follows:

– The U.S. government reconfirms its commitment to receiving refugees fleeing for political reasons from Vietnam. U.S. initiative on behalf of Vietnamese refugees will send a strong signal to other governments that our country is still serious and committed to resolving the refugee crisis in Southeast Asia.

– The U.S. government discourages and rejects all proposals from other governments to repatriate Vietnamese refugees back to Vietnam.

– The State Department and the INS request Congress to raise the level of Vietnamese refugee ceiling for next year from 28,000 to 64,000 in anticipation of the surge of refugee arrivals this year.

– The U.S. government through the INS, should relax and amend its refugee screening process to realistically deal with each refugee’s circumstances. The often restrictive and unbending set of criteria of processing, whether to accept or reject a refugee applicant, needs to be flexible enough to deal with refugees on a case by case basis.

– U.S. Government should take the lead in calling an international nonferrous to deal with the current refugee crisis. Regular meetings of all the nations involved are necessary to establish an up-to-date and consistent refugee policy.

Vietnamese in this country and around the world are continuing to urge Western nations to receive more refugees. Humanitarian concerns must override the self interests of politics when dealing with the refugee issue. The worst fear for Vietnamese Americans is that the U.S. will relinquish its moral responsibility to help those who share the same fundamental convictions of democratic values. It would be a grave injustice for the refugees who risk their lives to get away from communism if the U.S. fails to hear their cries for freedom. Famous for its championing of the values of freedom and democracy, the Republican Party can take an active lead in the refugee issue. The steps suggested above will ease the refugee crisis as well as winning the support and gratitude of all Vietnamese Americans.

Thank you for your concern and support.

Các điều trong Bản Kiến Nghị do Ngô Kỷ yêu cầu đã được Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc
ủng hộ và chấp thuận đưa vào Sách Lược Đảng Cộng Hòa năm 1988 (FLATFORM) dưới đây:

w917_zpsddjlxnkq.jpg

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

https://www.youtube.com/watch?v=mMGIro1YiMw

youtube.png

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

fr71.jpg?t=1347146263
n15-1.jpg?t=1345441743

youtube.png

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

Tòa Bạch Ốc phone mời Ngô Kỷ gặp TT. George Bush 1992

Đại Biểu Ngô Kỷ được Tòa Bạch Ốc sắp xếp tiếp xúc với Tổng Thống George Bush
tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992.
Tại đây Ngô Kỷ đã trao tận tay Tổng Thống Goerge Bush “Bản Kiến Nghị Cộng
Đồng Người Mỹ Gốc Việt.”

n33-1.jpg?t=1345441761
Sau khi thảo luận với Tổng Thống George Bush, Ngô Kỷ đã trao tận tay
Tổng Thống George Bush “Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt,”
Tổng Thống George Bush rất hoan hĩ và trân trọng đón nhận Bản Kiến Nghị này.

m45-1.jpg?t=1345441498
Hình bìa “Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt” được Ngô Kỷ
trao tận tay cho Tổng Thống George Bush năm 1992. Gồm 20 trang, chứa
nội dung chống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản
Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp
Thuyền Nhân, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị định cư vào
Mỹ, và yêu cầu chính phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do-RFA.
Ngô Kỷ sẽ trích đăng toàn bộ nội dung Bản Kiến Nghị này khi thuận tiện.

q426-1.jpg?t=1345442099
Một điều vô cùng hy hữu và rất đặc biệt, sau một ngày gặp lại Ngô Kỷ,
trên đường bay về lại thủ đô Hoa Thịnh Đốn, Tổng Thống Goerge Bush
viết thư gởi cho Ngô Kỷ ngay trên máy bay Air Force One của Tổng Thống,
và trong thư Tổng Thống George Bush hứa là sẽ đưa “Kiến Nghị Cộng Đồng
Người Mỹ Gốc Việt” ra thảo luận tại Hội Đồng an Ninh Quốc Gia tại Tòa Bạch
Ốc. Đây là một sự kiện hiếm thấy khi vị Nguyên Thủ Quốc Gia Hoa Kỳ lại đích
thân gởi thư và hứa hẹn như vậy.

NGÔ KỶ PHÁT BIỂU ỦNG HỘ THIẾT LẬP ĐÀI Á CHÂU TỰ DO

(RADIO FREE ASIA)

Kính thưa ông Chủ Tịch Ủy Ban Đặc Nhiệm Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do và quý vị Ủy Viên,

Thật là hân hạnh cho tôi hôm nay được mời tới đây để phát biểu ý kiến về việc thiết lập đài Á Châu Tự Do nhắm vào các quốc gia cộng sản và độc tài tại Á Châu. Tôi chân thành cám ơn Ủy Ban đã mời tôi nói về đề tài quan trọng này.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Theo tuần Báo Newsweek, thì giữa năm 1982, năm điểm chiến lược của chính quyền Reagan là cố gắng tạo ra sự sụp đổ nền kinh tế Liên Sô, làm suy yếu mối liên kết giữa khối Liên Bang Sô Viết với các quốc gia thuộc khối Cộng Sản Đông Âu, cùng đẩy mạnh tiến trình cải cách dân chủ vào tận Liên Sô. Một yếu tố chính của chiến lược đó là tăng cường việc xử dụng Đài Tự Do, Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, và Đài Âu Châu Tự Do để truyền đạt những thông điệp của chính phủ Hoa Kỳ đến nhân dân Đông Âu. Việc làm đó đã đưa đến một kết quả cụ thể.

Đúng mười năm sau, chúng ta ngồi tại đây hôm nay, Đông Âu đã được tự do và Liên Bang Sô Viết đã tan vỡ từng mảnh. Đây không phải là một chiến thắng về quân sự mà là một chiến thắng về tư tưởng.

Trong khi Liên Sô có thể kiểm soát được những hoạt động đối kháng của nhân dân, hay chận đứng được những tài liệu xâm nhập qua các ngõ biên giới, nhưng họ không thể kiểm soát được những trào lưu tự do tư tưởng của con người. Không một ai có thể làm được điều đó cả.
Khi mà con người biết được sự thật và có được những tin tức chính xác thì họ sẽ không còn là những kẻ nô lệ mù quáng nữa. Mặc dù những hoạt động đối kháng của họ có thể bị hạn chế, tuy nhiên không ai có thể kiểm soát được đầu óc của họ.

Đây không phải là một ý niệm mới mẽ. vào tháng 1 năm 1819, nhà ngoại giao Anh Quốc tên Mountstuart Elphinstone đã nói: “Sự lãnh hội kiến thức bởi dân chúng đã làm cho Pháp phải từ bỏ thuộc địa Haiti, và Tây Ban Nha phải mất thuộc địa Nam Mỹ.” Chúng ta có thể thêm rằng sự việc đó cũng đã làm cho Cộng Sản mất Liên Bang Sô Viết.

Dù chúng ta đã thắng vinh quang trong trận Chiến Tranh Lạnh, cộng sản Việt Nam vẫn chưa chết. Theo ước tính, có khoảng 1/3 dân số trên thế giới vẫn còn sống dưới chế độ độc tài chuyên chính mà đa số tại các quốc gia Á Châu, đặc biệt tại Trung Cộng, Việt Nam, Bắc Hàn, Tây Tạng, Miến Điện. Cam Bốt và Lào. Tôi xin dùng thì giờ này để tập chú nói về Việt Nam, và để các diễn giả khác nói về quốc gia của họ.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Cộng sản Việt Nam hiện nay đang áp dụng một chính sách tàn bạo nhất thế giới. Người dân không được tự do thờ phượng tín ngưỡng của mình, họ phải có hộ khẩu mới xin được việc làm, họ có thể bị giam cầm vì bất cứ lý do nào. Vâng, hiện nay có một số thay đổi bề ngoài, tuy nhiên những người cộng sản Việt Nam khẳng định rằng họ không bao giờ chịu rời bỏ quyền lực. Tại Đại Hội Đảng kỳ VII tháng 6 vừa qua, tân tổng bí thư đảng Cộng Sản Đỗ mười đã xác định lập trường rằng: “Đảng và nhân dân chúng ta không hề run sợ khi quyết định theo đuổi đường lối của Chủ Nghĩa Cộng Sản, đường lối mà Chủ Tịch Hồ Chí Minh đã lựa chọn, một đường lối đúng duy nhất.”

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Tôi biết rằng hiện nay chính sách của Hoa Kỳ đối với Việt Nam rất là tế nhị, trong đó có vấn đề cấm vận ngoại thương với Việt Nam. Tôi ủng hộ chính sách cấm vận ngoại thương đó, tuy nhiên thật là một lỗi lầm lớn lao nếu chúng ta cấm vận cả tư tưởng của chúng ta.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Tại Việt Nam, nhà cầm quyền cộng sản kiểm soát tất cả cơ quan truyền thông, dân chúng tại đó cần có một nguồn tín tức đáng tin cậy. Sau khi Đông Âu được tự do, tôi có thấy và đọc được những câu chuyện mà họ đã dựa vào các đài phát thanh của Hoa Kỳ để có được những tin tức chính xác. Nhân dân Việt Nam cũng đáng được hưởng như vậy.

Hiện nay có thể có một số người lý luận rằng nếu thiết lập đài phát thanh hướng vào Việt Nam sẽ làm trở ngại đến vấn đề bình thường hóa bang giao giữa hai quốc gia. Điều đó hoàn toàn vô lý. Trong tiến trình bàn thảo về bình thường hóa bang giao, Hoa Kỳ đang nắm thế chủ động, cộng sản Việt Nam cần chúng ta hơn là chúng ta cần họ.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Điều quan trọng hơn hết tôi muốn lưu ý cùng quý vị là việc thiết lập đài phát thanh nhắm vào Việt Nam sẽ làm cho nhân dân Việt Nam biết rằng chúng ta không hề lãng quên họ. Điều này sẽ đem đến cho họ một sức mạnh và niềm hy vọng tin tưởng rằng rồi có một ngày họ sẽ được giải phóng khỏi xích xiềng nô lệ cộng sản để có một đời sống tự do dân chủ thật sự.

Trong Thánh Kinh có chép rằng: “Nếu anh biết sự thật thì anh sẽ có tự do.” Điều này cần được thể hiện tại các quốc gia Á Châu như từng được thể hiện tại các quốc gia Tây Phương.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Bây giờ Đông Âu đã được tự do, không có lý do chính đáng nào để tiếp tục phát thanh hàng ngàn giờ mỗi tuần vào các nước Đông Âu và Cộng Hòa Sô Viết cũ, trong khi chỉ phát thanh vào Đông Dương vỏn vẹn có 35 tiếng đồng hồ. Trong hoàn cảnh ngân sách bị eo hẹp hiện nay, chúng ta cần phải xử dụng đồng tiền vào những công việc lợi ích thiết thực nhất. Chúng ta nên chuyển một phần ngân khoản 198 triệu Mỹ kim của Đài Âu Châu Tự Do để tài trợ cho Đài Á Châu Tự Do.

Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,

Để kết luận, tôi xin nhấn mạnh một lần nữa rằng khí giới mạnh mẽ nhất của kho vũ khí Hoa Kỳ đó là sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ.

Ronald Reagan thường hay nói về “Thành Trì Sáng Ngời,” và mặc dù đặc tính này bị chế nhạo bởi một số cấp tiến, tôi có thể đảm bảo với quý vị rằng đó là quan điểm của Mỹ trong suốt phần lớn thế giới.

Sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ sẽ thắng, nhưng chỉ khi nào nó được đem ra thi thố. Không có Đài Á Châu Tự Do, các vùng đất này sẽ bị bọn bạo quyền cộng sản và độc tài khống chế. Chúng ta không thể để điều này xảy ra.

Xin cám ơn ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên. Tôi xin ngừng ở đây và sẵn sàng trả lời những câu hỏi của quý vị.

(Ghi chú: Bản Anh Ngữ có in trong Bản Kiến Nghị trao cho Tổ Thống George Bush từ trang 12-15 ở dưới)

Hình dưới: Năm 1991, Ngô Kỷ được Ùy Ban Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á Châu
Tự Do – Radio Free Asia của Tổng Thống George Bush mời ra điều trần để lên
tiếng kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ ủng hộ việc thiết lập Đài Á Châu Tự Do – Radio
Free Asia. May mắn là nguyện vọng của người cộng đồng Việt chống cộng thành
công, và Đài Á Châu Tự Do đã được thiết lập trên 20 năm nay.

http://i1104.photobucket.com/albums/h330/ngokycali/Ngo%20Ky%202/Ngo%20Ky%203/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204001/cs97_zps7sm32hxj.jpg

photo 1ac15_zpse3e13393.jpg
photo1ac18_zps10c1f726.jpg

Hình dưới: Dân Biểu Liên Bang Ed Royce và Ngô Kỷ trả lời phỏng vấn của ký giả
hãng thông tấn AP.

Vào nhiệm khóa thứ 113 Quốc Hội Mỹ, tức hiện tại Dân Biểu Ed Royce đảm
nhận chức Chủ Tịch Ủy Ban Ngoại Giao Hạ Nghị Viện Hoa Kỳ, một trong những
chức vụ hàng đầu và rất quan trọng trong vấn đề đối ngoại với thế giới, kể cả Việt Nam.

Dân Biểu Ed Royce đại diện cho địa hạt 39, gồm các thành phố Nam Cali trong các
quận Orange, Los Angeles, và San Bernardino. Dân Biểu Ed Royce là “linh hồn” trong
việc ủng hộ mạnh mẽ việc thiết lập và duy trì Đài Á Châu Tự Do.

photo 1ac7_zps25227b19.jpg

Hình dưới: Dân Biểu Ed Royce cùng phu nhân và Ngô Kỷ tại đại hội.

photo 1ac13_zpsacf2e4f7.jpg

Hình dưới: Logo trang nhà của đài Á Châu Tự Do – Radio Free Asia bây giờ

photo 1rfa2_zps483a5b1f.jpg

Các trang dưới: Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt được Ngô Kỷ trao tận tay cho Tổng Thống George Bush (cha) năm 1992. Gồm 16 trang, chứa nội dungchống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị (H.O) được định cư vào Mỹ, và yêu cầuchính phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài Á Châu Tự Do – Radio Free Asia.

Đặc biệt trong trang số 5,6,7 Ngô Kỷ có đính kèm theo Bản Kiên Nghị bài viết của cố Tổng Thống Richard Nixon viết trên báo Los Angeles 1992 với đề tài “Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm cứng rắn với Hà Nội.” (America Has A Moral Duty To Play Hardball With Hanoi)

m45-1.jpg?t=1345441498

photo r212.jpg

photor413.jpg
photo r415.jpg
photor417.jpg

photo r419.jpg

photo r421.jpg
photo r424.jpg
photo r427.jpg
photo r429.jpg
photo r432.jpg
photo r442.jpg
photo r444.jpg
photo r446.jpg
photo r451.jpg
photo r457.jpg
photo 1nq3_zps0f780f2d.jpg

Ngô Kỷ mặc áo dài khăn đóng và giương Cờ Vàng tại các đại hội:

q143-1.jpg?t=1345442039
Đại Biểu Ngô Kỷ với cờ Vàng Ba Sọc Đỏ và Bộ Trưởng Tư Pháp California
Dan Lungren tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1996 tại San Diego,
California.

cv57.jpg?t=1345369493
Đại Biểu Ngô Kỷ với cờ Vàng Ba Sọc Đỏ và Dân Biểu Liên Bang Chris Cox
tham dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1996 tại San Diego, California.

 

cv8838.jpg?t=1345370062
Đại Biểu Ngô Kỷ giơ cao cờ Vàng Ba Sọc Đỏ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa
Toàn Quốc 2000 tại Philadelphia để đề cử Thống Đốc George W. Bush làm
ứng viên Tổng thống đảng Cộng Hòa.

cx26.jpg?t=1347117975
Áo dài Ngô Kỷ mặc tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 2000 tại
Philadelphia nói lên sự vi phạm nhân quyền của đảng cộng sản Việt Nam.

cv8835.jpg?t=1345370056
Đại Biểu Ngô Kỷ giơ cao cờ Vàng Ba Sọc Đỏ tại Đại Hội Đảng Cộng Hòa
Toàn Quốc 2000 tại Philadelphia để đề cử Thống Đốc George W. Bush
làm ứng viên Tổng thống đảng Cộng Hòa.

cv8832.jpg?t=1345370057
cx17.jpg?t=1347117965

cx13.jpg?t=1347117960
cx27.jpg?t=1347117975
cx25.jpg?t=1347117971
cx24.jpg?t=1347117971
Đại Biểu Ngô Kỷ mặc các áo dài Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ và Hoa Kỳ tham
dự Đại Hội Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 2004 tại New York.

cv8882.jpg?t=1345370113
Với uy tín và chỗ đứng chính trị, Ngô Kỷ đã sắp xếp Phó Tổng Thống George
Bush đứng sau lá cờ Hoa Kỳ và lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH vào năm 1988.
Đây là một sự kiện rất đặc biệt khi vị lãnh đạo quốc gia Hoa Kỳ vẫn tiếp tục
công nhận giá trị và sự cao quý của lá cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH.

q155-1.jpg?t=1345442050
Cờ Hoa Kỳ và cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH tung bay song song trước hàng trăm
ống kính truyền hình và trước Phó Tổng Thống George Bush và chính giới Hoa Kỳ.

q151-1.jpg?t=1345442047
Thống Đốc California George Deukmejian và Phu Nhân đứng bên phải nhìn
Phó Tổng Thống George Bush bắt tay Ngô Kỷ bên cạnh các lá cờ Hoa Kỳ và
cờ Vàng Ba Sọc Đỏ VNCH.

q156-1.jpg?t=1345442052

n91-1.jpg?t=1345441853
Ngô Kỷ và Tổng Thống George Bush cùng Đệ Nhất Phu Nhân Barbara Bush tại buổi lễ.

m911-1.jpg?t=1345441689
Từ trái: Ngô Kỷ, Dân Biểu Dân Chủ Norman Mineta, Dân Biểu Cộng Hòa

Dana Rohrabacher, Ông Frank Kwan, nhà sản xuất đài KNBC,

Bà Barbara Bush, Thượng Nghị Sĩ Liên Bang John Seymour.

cv72.jpg?t=1345369507
Trên khán đài, Ngô Kỷ vổ tay khi Tổng Thống George Bush ném tặng cái kẹp

cà vạt có huy hiệu Tổng Thống cho một đồng hương Việt Nam.

c266-1.jpg?t=1341865466
Trên khán đài từ trái: Ngô Kỷ, Dân Biểu Dân Chủ Norman Mineta, Dân Biểu

Cộng Hòa Dana Rohrabacher, Ông Frank Kwan, nhà sản xuất đài KNBC,

Tổng Thống George Bush, Thượng Nghị Sĩ Liên Bang John Seymour.

n19-1.jpg?t=1345441746

Ôn Cố Tri Tân

Năm 1995, cựu Tổng Thống George Bush qua Việt Nam vận động thả tự do cho

Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang,HòaThượng Thích Quảng Độ, Linh Mục Trần Đình Thủ. Cựu Tổng Thống George Bush

hứa “không quay lưng lại với tự do”
Little Saigon ngày 10 tháng 1 năm 2016

Kính thưa Quý Đồng Hương,

“Lời Chúa: Mt 6, 1-6.16-18
Khi ấy, Đức Giêsu nói với các môn đệ rằng: “Khi làm việc lành phúc đức, anh em phải coi chừng, chớ có phô trương cho thiên hạ thấy. Bằng không, anh em sẽ chẳng được Cha của anh em, Đấng ngự trên trời, ban thưởng. Vậy khi bố thí, đừng có khua chiêng đánh trống, như bọn đạo đức giả thường biểu diễn trong hội đường và ngoài phố xá, cốt để người ta khen. Thầy bảo thật anh em, chúng đã được phần thưởng rồi. Còn anh, khi bố thí, đừng cho tay trái biết việc tay phải làm, để việc anh bố thí được kín đáo. Và Cha của anh, Đấng thấu suốt những gì kín đáo, sẽ trả lại cho anh….” (ngưng trích)

Cứ mỗi lần tôi muốn chia sẻ điều gì với đồng hương thì tôi bị ám ảnh bởi câu “đừng cho tay trái biết việc tay phải làm” ở trên, chính vì vậy mà trong quá khứ, tôi hạn chế tối đa nói về “cái tôi đáng ghét (Pascal)” của mình. Hôm nay soạn một số tài liệu để viết bài, thì tình cờ thấy hai lá thư cũ của cựu Tổng Thống George Bush (cha) gởi cho tôi vào năm 1995, nên sẵn dịp này, tôi xin chia sẻ đến quý vị một sự việc mà có lẽ chẳng mấy ai hay biết đến, kể cả những người tín hữu, phật tử, hoặc ngay cả những nhân vật chính trong cuộc, như Cố Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang, Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Cố Linh Mục Trần Đình Thủ có lẽ cũng không biết rõ ai là người đã vận động để nhà cầm quyền Việt cộng thả tự do cho quý Ngài được ra khỏi nhà tù. Sự việc được diễn tiến như sau:

Sau khi mãn nhiệm, vào năm 1995 cựu Tổng Thống George Bush được ngân hàng Citibank bảo trợ qua Việt Nam diễn thuyết về vấn đề thương mại. Với tư cách từng là Đại Biểu của Tổng Thống George Bush tại Đại Hội đảng Cộng Hòa Toàn Quốc 1988 và 1992, Ngô Kỷ đã gởi thư cảnh giác cựu Tổng Thống Bush biết về sự vi phạm tự do, dân chủ, nhân quyền trầm trọng của cộng sản Việt Nam, đồng thời cũng muốn lưu ý cựu Tổng Thống George Bush về chuyến đi của ông có thể tạo cho Bắc Bộ Phủ tuyên truyền lệch lạc rằng cựu Tổng Thống George Bush là giới chức uy tín cao cấp nhất của Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm nước Việt Nam từ sau năm 1975 nhằm công nhận sự cởi mở chính trị và tiến bộ về nhân quyền của bọn chúng.

Thư Ngô Kỷ gởi ngày 3 tháng 4 năm 1995, và nhận được thư chỉ mới ba ngày, thì vào ngày 7 tháng 4 năm 1995, đích thân cựu Tổng Thống George Bush phúc đáp ngay cho Ngô Kỷ với nội dung chân tình và có lập trường chống cộng sản Việt Nam rõ rệt như sau:

“Kỷ thân mến,

Cám ơn thư đề ngày 3 tháng 4. Tôi không hề thay đổi quan điểm về chủ nghĩa cộng sản và những chế độ cộng sản. Tôi cảm thấy Việt Nam cởi mở hơn trong vấn đề tìm kiếm Tù Binh và Lính Mỹ Mất tích. Lẽ dĩ nhiên là tôi cũng rất bất mãn khi cộng sản xâm chiếm Việt Nam, nhưng cũng giống như tại Trung Hoa, tôi thích thú khi thấy dịch vụ thương mại tư nhân mang lại nền tư bản và kinh tế, cơ hội cho Việt Nam.

Kỷ, tóm lại tôi ý thức rõ rằng “Việt Nam không có tự do, cũng không có dân chủ”. Tôi qua đó với tư cách một lãnh đạo thương mại của Hoa Kỳ, và nếu tôi có cơ hội gặp bất kỳ viên chức lãnh đạo nào của Việt Nam, lẽ dĩ nhiên là tôi sẽ nhắc nhở họ về mối quan tâm của tôi về vấn đề dân chủ và tự do. Thượng Nghị Sĩ John McCain, một người mà tôi vô cùng cảm kích, ông ta tỏ ra hài lòng về chuyến đi của tôi. Ông từng đau đớn nhiều năm, và ông ta muốn giúp đỡ nhân dân Việt Nam.

Kỷ, tôi luôn luôn biết ơn về những sự hỗ trợ của anh trong quá khứ. Anh đừng lo lắng – -Tôi sẽ không bao giờ quay lưng lại với tự do.

Thân ái,

George Bush “
bvc4_zpsl4thnskc.jpg

w81111_zpstzcge7qj.jpg

Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ John McCain, hoạt động với Ngô Kỷ lâu năm từ 1988

Xét thấy cựu Tổng Thống George Bush đã xác quyết lập trường chống cộng sản Việt Nam mạnh mẽ của ông, cũng như ông đã phúc đáp với lời lẽ lịch sự chân tình như vậy, nên Ngô Kỷ không thấy còn lý do để phản đối chuyến đi Việt Nam của ông nữa. Tuy nhiên, để thấy cựu Tổng Thống George Bush chứng tỏ thiện chí và thành tâm, nên Ngô Kỷ gởi tiếp cho cựu Tổng Thống George Bush lá thư yêu cầu cựu Tổng Thống George Bush can thiệp trả tự do cho các cựu tù nhân chính trị và lương tâm tại Việt Nam, đặc biệt ba vị Lãnh Đạo Tôn Giáo đó là Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang, Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Linh Mục Trần Đình Thủ.

Sau khi trở lại Mỹ, vào ngày 5 tháng 10 năm 1995, cựu Tổng Thống George Bush gởi thêm cho Ngô Kỷ lá thư tường thuật lại kết quả chuyến đi Á Châu và Việt Nam, có nội dung như sau

“Ngô Kỷ thân mến,

Barbara và tôi đã trở về sau chuyến công du Á Châu 18 ngày. Chuyến đi thật lý thú và tôi hy vọng nó mang lại một số hiệu quả tốt đẹp.

Tôi có tiếp xúc với nhiều giới chức cao cấp Việt Nam, trong đó có Chủ Tịch Nhà Nước, Thủ Tướng và Phó Thủ Tướng. Chúng tôi đã thảo luận một cách thẳng thắn về mọi khía cạnh liên quan đến quan hệ Việt-Mỹ, và tôi cũng đã công khai lên tiếng cần phải tôn trọng nhân quyền hơn nữa.

Hiện tại tôi chưa có đủ dữ kiện để tường trình cho anh biết về tình trạng của Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Hòa Thượng Thích Huyền Quang, và Linh Mục Trần Đình Thủ, tôi đã nhờ người bạn thâm niên của tôi là ông Quyền Đại Sứ Mỹ Desaix`Anderson, và ông ta sẽ đích thân theo dõi tình trạng của quý Ngài, và ông ta sẽ báo cáo cho tôi biết các diễn tiến kết quả..

Thân ái,
George Bush”

bvc42_zpsug2skuww.jpg
TIqjoXa.png
Cố Đại Lão Hòa Thượng Thích Huyền Quang
5FFQ8yr.png
Hòa Thượng Thích Quảng Độ
yBafkkr.png
Cố Linh Mục Trần Đình Thủ
Một thời gian ngắn sau đó, Ngô Kỷ được văn phòng cựu Tổng Thống George Bush ở Texas báo tin mừng về việc nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đồng ý thả tự do cho quý vị Lãnh Đạo Tôn Giáo nêu trên bởi áp lực của Hoa Kỳ qua sự can thiệp của cựu Tổng Thống George Bush. Hầu như trong cộng đồng, không mấy ai, ngay cả các vị chức sắc tôn giáo cũng không hề biết đến việc làm ý nghĩa và âm thầm này. Sự kiện cựu Tổng Thống George Bush hồi âm và nhắc lại danh tánh các vị Lãnh Đạo Tôn Giáo trong thư, như “The Most Venerable Quang Do, The Most Venerable Thich Huyen Quang, Father Tran Dinh Thu,” là một sự kiện hiếm có, chứng tỏ sự quan tâm đặc biệt, cùng thiện tâm thiện chí của cựu Tổng Thống Geoge Bush dành cho một người Việt Nam tỵ nạn cộng sản nhỏ bé, tầm thường như Ngô Kỷ.

http://i1104.photobucket.com/albums/h330/ngokycali/Ngo%20Ky%202/Ngo%20Ky%203/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204/Ngo%20Ky%204001/bs4_zpsbui1sq2u.jpg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s